有人問,為什麼會開始流行「OOO與他快樂的夥伴們」這種說法,典故究竟是什麼呢?老實說,這究竟是哪一部糟糕的作品開始這樣翻譯,我並不曉得。我也不曉得,一開始就是故意翻譯成如此來攪笑呢?還是誤譯之後就延用至今的結果。總之,許多ACG相關網站都很喜歡這個略帶歡樂意味的名詞,怎麼代入都合適。
但是它真正的典故應該是來自英國傳奇故事中的俠盜羅賓漢。他的故事通常也被稱作「Robinhood and the Merry Men」,由於Merry這個字直譯過來就是「快樂」的意思,因此可以翻成「羅賓漢與他快樂的夥伴們」。聽起來是不是有點詼諧、又有點色色的感覺呢?(還是只有我會做這種不道德的聯想?)
但其實「Merry Men」一字在古時有「不法之徒」的意思,雖然現在已經不太有人如此用這個字彙,但正確的來說,其實整句翻譯成「羅賓漢與綠林好漢們」,會是比較貼切的意思。不過文化和語言就是這麼有趣的東西,是在歷史的脈絡中有機地發展,誤譯與誤讀也是滋養文化與豐厚閱讀樂趣的方法,所以如今去要求正本溯源,已經沒有太大的意義。
所以就讓羅賓漢與他的好兄弟們繼續快樂吧~「羅賓漢,你睡覺的時候幹嘛老是頂我啊?!」