<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「[Wilco] 我記得，沒道理的日本人」的迴響</title>
	<atom:link href="http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/</link>
	<description>Gameimp</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Jul 2010 19:42:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>由：賽不拉機</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/comment-page-1/#comment-122432</link>
		<dc:creator>賽不拉機</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 16:46:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/#comment-122432</guid>
		<description>BG啊~~

夜裡靜靜的聽...
迷人的solo啊,優雅的流洩啊

聽著聽著,思緒超空間跳tone了

怎麼突然覺得這歌好像英倫版的&quot;Hotel California&quot;

按,然後連主唱的聲音都像起老鷹的感覺.
包了...&#124;&#124;&#124;

我搞砸一首好歌</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>BG啊~~</p>
<p>夜裡靜靜的聽&#8230;<br />
迷人的solo啊,優雅的流洩啊</p>
<p>聽著聽著,思緒超空間跳tone了</p>
<p>怎麼突然覺得這歌好像英倫版的"Hotel California"</p>
<p>按,然後連主唱的聲音都像起老鷹的感覺.<br />
包了&#8230;|||</p>
<p>我搞砸一首好歌</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：李阿亮</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/comment-page-1/#comment-122400</link>
		<dc:creator>李阿亮</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 09:13:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/#comment-122400</guid>
		<description>對於台北的音樂愛好者 (乃至於世界各地的多數歌迷) 喜歡 Wilco 勝過 Son Volt 一事，我一直不是很能釋懷，因為我心儀的是後者。

不過，經過了博士的翻譯，我只能說.... Jay Farrar 的歌詞，好像真的輸給 Jeff Tweedy 耶.... 喵的哩....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>對於台北的音樂愛好者 (乃至於世界各地的多數歌迷) 喜歡 Wilco 勝過 Son Volt 一事，我一直不是很能釋懷，因為我心儀的是後者。</p>
<p>不過，經過了博士的翻譯，我只能說&#8230;. Jay Farrar 的歌詞，好像真的輸給 Jeff Tweedy 耶&#8230;. 喵的哩&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：imac</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/comment-page-1/#comment-122327</link>
		<dc:creator>imac</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 15:28:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/#comment-122327</guid>
		<description>这里的impossible好像是“不可理喻”（impossible to reason）的感觉……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这里的impossible好像是“不可理喻”（impossible to reason）的感觉……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：augustinus</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/comment-page-1/#comment-122319</link>
		<dc:creator>augustinus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 11:07:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/#comment-122319</guid>
		<description>每回看到 &quot;impossible&quot; 接名詞的時候，都會（不爭氣地）想到大先生的 《不可思議的七天》。一對上不再潛水的 A 的例子，忽然覺得，嗯，&quot;impossible&quot; 和 &quot;unlikely&quot; 偶爾也有種正面的暗示，就像小時候我喜歡尊稱偉大的樂手為「怪物」那樣。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>每回看到 "impossible" 接名詞的時候，都會（不爭氣地）想到大先生的 《不可思議的七天》。一對上不再潛水的 A 的例子，忽然覺得，嗯，"impossible" 和 "unlikely" 偶爾也有種正面的暗示，就像小時候我喜歡尊稱偉大的樂手為「怪物」那樣。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：不再潛水的A</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/comment-page-1/#comment-122315</link>
		<dc:creator>不再潛水的A</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 09:14:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2008/03/15/975/#comment-122315</guid>
		<description>說個不算太有關的
我覺得日本和德國友情的感覺，很像是兩個種族差異很大的人一起住進宿舍，然後發現對方也會把被子折出角度，以及小心翼翼排列照片並把大頭針卡在照片與照片中間以免傷害到影像本身，然後產生惺惺相惜的心情~~~XD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>說個不算太有關的<br />
我覺得日本和德國友情的感覺，很像是兩個種族差異很大的人一起住進宿舍，然後發現對方也會把被子折出角度，以及小心翼翼排列照片並把大頭針卡在照片與照片中間以免傷害到影像本身，然後產生惺惺相惜的心情~~~XD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
