[BJ] 奇蹟醫生
拍得很爛,演得很爛,劇情也很白爛,可是我就是看到笑翻了。請試試看這個「奇蹟醫生」。(英聽不夠力的可以往下偷看劇情簡介)
大意是說,有個中國年輕人意外發現自己的精液可以治百病,於是決定利用自己的異能來拯救世人。所謂「能力越強、責任越大」,不就是這個意思嗎?經典台詞:「He cum to my rescue」(有點難翻譯XD,這是英文的雙關語。聽起來音和「他來救我」是一樣的,但實際意思卻是「他用射精來救我」)、「I shot him some penicillin」(大概就是「我給他注射了一些盤猊吸淋」,嗯,不過這個盤猊吸淋的字首有小棒棒的意思XD)
你可能也想順便讀讀:
- None Found
18 Comments
waylim on 七月 22nd, 2006
雖然有點直球決勝負的感覺,不過繼十二尺棒之後,或許日本有哪
個傢伙會被觸發靈感拍去參加明年的SOD大獎賽也說不定。
南宮博士 on 七月 22nd, 2006
直球決勝負的說法挺切題的,因為它的笑點其實單純到一個不行。所以它拍得爛爛的,反而恰到好處。拍得太精緻,這個笑點就貧乏了XD
DAIDAIYUNG on 七月 22nd, 2006
XDDDDD
還是講英文好= =
lyreley on 七月 22nd, 2006
我一直以為,《戰地風雲2》裡,解放軍兵仔的口音,是全宇宙最難懂的中文 (「淺校已經被貢獻,磊門一丁要摟類!」),一如新加坡腔的英文必須先解碼才能翻譯。現在才知道,人外有人天外有天。
前幾天把陳公梅毛的新書K完了,見識也長不少。即便如此,如果博士不說破,我大概也聽不出「came to my rescue」的雙關義。只能說這種事情是很講天份的啊。
預告片段的笑點也很kuso。什麼口交治骨折,陽具給藥法的,太靠杯啦。
其實我始終搞不清楚盤尼西林一字的英文正確拼法,這下更是記不起來了。可惡。
CHT on 七月 23rd, 2006
原來這邊也有 BF2 的愛好者啊 XD
那個「發現敵軍防空切」真可謂之一絕…
DAIDAIYUNG on 七月 23rd, 2006
經過一個禮拜的午餐、晚餐、宵夜,我把遊戲噗過去四年來博士的文章給看過一遍了,如果以前小時候沒有沒有接觸電腦玩家取得一些基本的知識的話,可能還踏不進這裡耶XD
南宮博士 on 七月 24th, 2006
lyreley,
你真是太謙虛了,憑你的英文功力,我想只要拋棄1公克的羞恥心就足以領悟這個世界的奧秘XD
DAIDAIYUNG,
哇賽,你真是一個用功的人@@
不過我還是寫了很多沒營養的垃圾文啊XD
@ndy on 七月 25th, 2006
超愛這款惡品味好物
謝南宮博士
@ndy on 七月 25th, 2006
忘了問博士看過john waters的戲嗎
跟這部怪醫鳥耕作一樣 low得有風骨
NorNor on 七月 29th, 2006
我只能說
靠杯阿XD
南宮博士 on 七月 30th, 2006
john waters的什麼?我不曉得耶XD
貳拾參 on 七月 31st, 2006
馬老摳 on 八月 3rd, 2006
讓我們一起高呼,oral X saves the world!
南宮博士 on 八月 7th, 2006
張妙如呼喚我?!啊!?
不過看到張妙如,讓我想到水瓶鯨魚這些過氣的圖文作家。張妙如過氣了沒,我不太確定,但至少不像最紅的時候那麼in。而彎彎這樣的現象又還有多久的賞味期限呢?
小時候我覺得Oral Sex挺無趣的,常常被我快轉帶過,但最近卻突然起了很大的興趣。這是為甚麼呢?XD
b6s on 八月 7th, 2006
我也記得小時候喜歡看 bj,大了點喜歡聽叫春,前陣子喜歡看騎乘,最近…… 只想快轉……
這一定是柔沛的副作用!
南宮博士 on 八月 9th, 2006
柔沛?!
哇,你有這種困擾啊…
b6s on 八月 13th, 2006
有啊,好困擾啊(才怪,只有付錢買藥的時候才困擾)
嗯,前幾天看到某漫畫(完了,我忘記是什麼了),某處男吶喊著說:這不像泡麵也不像蒟蒻,花大錢買的上等五花肉也沒得比啊!
呃,不小心被我引導到奇怪的地方了… *默*

Onion on 七月 22nd, 2006
只有說佩服了…英文雙關沒什麼…佩服他們的想像力, 還有年輕版Dr.M的中文…比英文更難懂…