<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>「[Lost in Translation]不管是妖是魔，會吃人的就是好妖魔」的迴響</title>
	<atom:link href="http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/</link>
	<description>Gameimp</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 23:20:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>作者：吳庭輝</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/comment-page-1/#comment-33696</link>
		<dc:creator>吳庭輝</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2006 14:45:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/#comment-33696</guid>
		<description>安
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>安</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：hydra4</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/comment-page-1/#comment-19282</link>
		<dc:creator>hydra4</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2005 19:30:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/#comment-19282</guid>
		<description>對了，看到本文最後一段想到一個反例：羅德斯島戰記裡面處理Goblin是以外形譯為赤肌鬼(中文也是沿用)，還有精靈/elf直寫漢字為妖精(很多中文也沿用)

附上日文外來語漢字查照網址(翻巴哈舊文找到的:p)
http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Cupertino/9261/kanakan/kyara.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>對了，看到本文最後一段想到一個反例：羅德斯島戰記裡面處理Goblin是以外形譯為赤肌鬼(中文也是沿用)，還有精靈/elf直寫漢字為妖精(很多中文也沿用)</p>
<p>附上日文外來語漢字查照網址(翻巴哈舊文找到的:p)<br />
<a href="http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Cupertino/9261/kanakan/kyara.html" rel="nofollow">http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Cupertino/9261/kanakan/kyara.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：南宮博士</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/comment-page-1/#comment-19068</link>
		<dc:creator>南宮博士</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2005 17:27:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/#comment-19068</guid>
		<description>其實比利也有提到，
有時候對讀者來說，原文是甚麼根本不重要，依照脈絡個別處理也沒甚麼不好XD

例如哈利波特的山怪是啥？可能很多人不知道就是指Troll吧。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其實比利也有提到，<br />
有時候對讀者來說，原文是甚麼根本不重要，依照脈絡個別處理也沒甚麼不好XD</p>
<p>例如哈利波特的山怪是啥？可能很多人不知道就是指Troll吧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：冰之魂</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/comment-page-1/#comment-19060</link>
		<dc:creator>冰之魂</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2005 16:42:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/#comment-19060</guid>
		<description>遊戲基地的D&#38;D板有人提議過rogue翻作夜紳的，就某方面來說也不能說不對XD

問題也在於英文的一字多義呀。美帝政府開口閉口"Iraq is a rogue country."，這個rogue很明顯也跟拿來形容007那個相去甚遠吧......譯名統一雖號稱是必要之惡，那有時候它的惡已經足以與其必要性分庭抗禮了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>遊戲基地的D&amp;D板有人提議過rogue翻作夜紳的，就某方面來說也不能說不對XD</p>
<p>問題也在於英文的一字多義呀。美帝政府開口閉口&#8221;Iraq is a rogue country.&#8221;，這個rogue很明顯也跟拿來形容007那個相去甚遠吧&#8230;&#8230;譯名統一雖號稱是必要之惡，那有時候它的惡已經足以與其必要性分庭抗禮了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：南宮博士</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/comment-page-1/#comment-18947</link>
		<dc:creator>南宮博士</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2005 06:26:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/#comment-18947</guid>
		<description>因為野蠻人不是一種「體質」上的稱呼，所以被當成種族反而是很奇怪的。所謂的野蠻人是一種「文化」狀態，所以比較接近職業。簡單的來說，沒有一種種族應該被叫做野蠻人。應該是Elf裡文化比較原始的分支就是Elf Babarian。

另外，Rogue其實有過很多其他的翻譯法，例如浪人，只是一直沒流行過而已XD

至於獸人問題。如果我沒記錯的話，這是因為有Orog被翻成獸人，所以只好把Orc翻成半獸人了。這個困境其實和我本文所提的如出一轍，就是意譯下去之後，你就會發現中文的排列組合侷限是很大的。但這不是中文表現力的問題，而是中文裡本來就沒有這些東西。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>因為野蠻人不是一種「體質」上的稱呼，所以被當成種族反而是很奇怪的。所謂的野蠻人是一種「文化」狀態，所以比較接近職業。簡單的來說，沒有一種種族應該被叫做野蠻人。應該是Elf裡文化比較原始的分支就是Elf Babarian。</p>
<p>另外，Rogue其實有過很多其他的翻譯法，例如浪人，只是一直沒流行過而已XD</p>
<p>至於獸人問題。如果我沒記錯的話，這是因為有Orog被翻成獸人，所以只好把Orc翻成半獸人了。這個困境其實和我本文所提的如出一轍，就是意譯下去之後，你就會發現中文的排列組合侷限是很大的。但這不是中文表現力的問題，而是中文裡本來就沒有這些東西。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：Hydra4</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/comment-page-1/#comment-18940</link>
		<dc:creator>Hydra4</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2005 20:13:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/#comment-18940</guid>
		<description>接著來談談Orc跟Goblin好了....
在戒指小說裡面，這兩者也是同一種生物
後者則是專指在洞窟裡的為多
叫歐克跟哥布林，或是半獸人跟地精／鬼怪，其實叫慣了就好
總之都是給予名詞一個定義就是了
之前上過美國文化概論，老師也抱怨過elf其實有仙靈的意思在，翻做精靈不算文意有通

翻譯這回事其實是做了以後才知道其中有很多都是模稜兩可的
可沒法兒解決就只能先擺著，之後期待那天靈感來了才有法兒解決的

以D&#38;D的職業為例
我一直覺得Barbarian這職業在中文核心手冊裡面翻為野蠻人總給人這是另一個種族的感受
還有Rogue，這職業普遍大家還是叫做盜賊，不過到美國念書也玩d&#38;d的朋友總跟我抱怨：Rogue is not the thief.　007其實也可以算是Rogue，水滸傳裡面的108好漢也是Rogue，叫他們做盜賊除了太委屈外，也很容易造成扮演角色的玩家對這職業的挶限與誤解。
Orc要叫獸人還半獸人?Half-orc就叫混種獸人？那為啥Half-elf可以叫半精靈？那Beastman為啥不能被叫做獸人而被稱做獸化人？
這些問題的答案，我一直在思考著……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>接著來談談Orc跟Goblin好了&#8230;.<br />
在戒指小說裡面，這兩者也是同一種生物<br />
後者則是專指在洞窟裡的為多<br />
叫歐克跟哥布林，或是半獸人跟地精／鬼怪，其實叫慣了就好<br />
總之都是給予名詞一個定義就是了<br />
之前上過美國文化概論，老師也抱怨過elf其實有仙靈的意思在，翻做精靈不算文意有通</p>
<p>翻譯這回事其實是做了以後才知道其中有很多都是模稜兩可的<br />
可沒法兒解決就只能先擺著，之後期待那天靈感來了才有法兒解決的</p>
<p>以D&amp;D的職業為例<br />
我一直覺得Barbarian這職業在中文核心手冊裡面翻為野蠻人總給人這是另一個種族的感受<br />
還有Rogue，這職業普遍大家還是叫做盜賊，不過到美國念書也玩d&amp;d的朋友總跟我抱怨：Rogue is not the thief.　007其實也可以算是Rogue，水滸傳裡面的108好漢也是Rogue，叫他們做盜賊除了太委屈外，也很容易造成扮演角色的玩家對這職業的挶限與誤解。<br />
Orc要叫獸人還半獸人?Half-orc就叫混種獸人？那為啥Half-elf可以叫半精靈？那Beastman為啥不能被叫做獸人而被稱做獸化人？<br />
這些問題的答案，我一直在思考著……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：南宮博士</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/comment-page-1/#comment-18840</link>
		<dc:creator>南宮博士</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2005 21:31:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/#comment-18840</guid>
		<description>我剛剛做了點研究，這兩個字系出「不同源」。

不過在後來的英國童話裡，的確一度有混用的現象。因為兩者皆有「嬌小」形象。但後來到了維多利亞時代，還是分化出一個小、一個有昆蟲翅膀的型態差異。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我剛剛做了點研究，這兩個字系出「不同源」。</p>
<p>不過在後來的英國童話裡，的確一度有混用的現象。因為兩者皆有「嬌小」形象。但後來到了維多利亞時代，還是分化出一個小、一個有昆蟲翅膀的型態差異。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：南宮博士</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/comment-page-1/#comment-18839</link>
		<dc:creator>南宮博士</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2005 21:23:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/#comment-18839</guid>
		<description>我不算這方面的大師，不過就我所知，這兩個字的語源是不一樣的喔。而且fairy的起始傳說是來自塞爾特、而Elf則來自德國，應該不是相同的東西。另外，邇來的Elf形象，的確是由拖爾金所確立，這點應該不用懷疑。

我也不是認為應該完全音譯，而是說明音譯沒什麼不好。舉例來說，很多人都很愛嘲笑Ogre翻成歐吉，一方面笑它讀音錯、一方面也笑它音譯的選擇很蠢。不過，其實我覺得翻成歐克、歐格、歐葛的話，不見得比食人魔要差。尤其是當你有很多怪物都是xx魔、食人x的時候。這就像我前面所提的精靈困境，這明明是華語文化裡所未見的字眼，硬是要意譯的結果，只是不斷重複排列而已。

我當然認為大地主的奉獻很偉大啊，這我不是在文章裡說過了嗎？XD

不過就事論事，我覺得有些翻譯選擇其實是可議的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我不算這方面的大師，不過就我所知，這兩個字的語源是不一樣的喔。而且fairy的起始傳說是來自塞爾特、而Elf則來自德國，應該不是相同的東西。另外，邇來的Elf形象，的確是由拖爾金所確立，這點應該不用懷疑。</p>
<p>我也不是認為應該完全音譯，而是說明音譯沒什麼不好。舉例來說，很多人都很愛嘲笑Ogre翻成歐吉，一方面笑它讀音錯、一方面也笑它音譯的選擇很蠢。不過，其實我覺得翻成歐克、歐格、歐葛的話，不見得比食人魔要差。尤其是當你有很多怪物都是xx魔、食人x的時候。這就像我前面所提的精靈困境，這明明是華語文化裡所未見的字眼，硬是要意譯的結果，只是不斷重複排列而已。</p>
<p>我當然認為大地主的奉獻很偉大啊，這我不是在文章裡說過了嗎？XD</p>
<p>不過就事論事，我覺得有些翻譯選擇其實是可議的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：Hydra4</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/comment-page-1/#comment-18831</link>
		<dc:creator>Hydra4</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2005 19:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/#comment-18831</guid>
		<description>講一下elf跟fairy這兩個字在原來英文這個語言上的情況好了
原來這兩個字基本上都是指同一個東西，就是在鄉野、林間出沒、具有神奇能力的小仙靈，只是因為不同的地方用，所以有不同的字

到了後來，由於奇幻作品盛行(我真的不確定是不是那部戒指小說的關係)，就讓這兩個字有所區隔了，前面那個就變成金髮、尖耳、背箭，出場讓女性眼裡冒星、男性流口水的典型種族
後者，則繼續留著原來的形象

不過，可以發現fairy常常是被拿來取笑elf的軟弱的字眼
還有，這個字也同時是美國俚語用來稱呼男同性戀的


至於翻譯，我個人認為這件事是一件再創作的思考，我不太贊同全音譯，因為會有許多東西會讓人記得頭昏腦脹，尤其是在人名以及專有名詞上。那部戒指小說的前版，光看到洞窟那段就暈到不行了，因為名字人物實在好多，一大串本名、匿稱、稱號的讓人家搞不清楚(加上當時年紀小)。
所以我認為大地主的作法是值得稱許的。
至於統一化，我認為這回事要見仁見智，以Gnome(記得g不發音，所以音似諾姆)為例，在一般設定都是在地裡挖洞 的沒錯，不過在某龍槍裡面可是瘋狂工程師耶......
另外，在音譯方面，也有通用、沿用謬誤的問題，Druid為例，大家都叫以日本漢字為譯的德魯伊慣了(Elf叫妖精也是，可我聽到這字眼總是不舒服)，個人認為地主兄在wc3裡面改為督伊德也是好事。(雖然沒太多人改口)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>講一下elf跟fairy這兩個字在原來英文這個語言上的情況好了<br />
原來這兩個字基本上都是指同一個東西，就是在鄉野、林間出沒、具有神奇能力的小仙靈，只是因為不同的地方用，所以有不同的字</p>
<p>到了後來，由於奇幻作品盛行(我真的不確定是不是那部戒指小說的關係)，就讓這兩個字有所區隔了，前面那個就變成金髮、尖耳、背箭，出場讓女性眼裡冒星、男性流口水的典型種族<br />
後者，則繼續留著原來的形象</p>
<p>不過，可以發現fairy常常是被拿來取笑elf的軟弱的字眼<br />
還有，這個字也同時是美國俚語用來稱呼男同性戀的</p>
<p>至於翻譯，我個人認為這件事是一件再創作的思考，我不太贊同全音譯，因為會有許多東西會讓人記得頭昏腦脹，尤其是在人名以及專有名詞上。那部戒指小說的前版，光看到洞窟那段就暈到不行了，因為名字人物實在好多，一大串本名、匿稱、稱號的讓人家搞不清楚(加上當時年紀小)。<br />
所以我認為大地主的作法是值得稱許的。<br />
至於統一化，我認為這回事要見仁見智，以Gnome(記得g不發音，所以音似諾姆)為例，在一般設定都是在地裡挖洞 的沒錯，不過在某龍槍裡面可是瘋狂工程師耶&#8230;&#8230;<br />
另外，在音譯方面，也有通用、沿用謬誤的問題，Druid為例，大家都叫以日本漢字為譯的德魯伊慣了(Elf叫妖精也是，可我聽到這字眼總是不舒服)，個人認為地主兄在wc3裡面改為督伊德也是好事。(雖然沒太多人改口)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：Buliwyf</title>
		<link>http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/comment-page-1/#comment-18812</link>
		<dc:creator>Buliwyf</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2005 10:44:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameimp.com/archives/2005/06/27/554/#comment-18812</guid>
		<description>Kobold?

http://www.wizards.com/dnd/images/mm_gallery/KoboldLizardTrogUrd.jpg

左下角那隻</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kobold?</p>
<p><a href="http://www.wizards.com/dnd/images/mm_gallery/KoboldLizardTrogUrd.jpg" rel="nofollow">http://www.wizards.com/dnd/images/mm_gallery/KoboldLizardTrogUrd.jpg</a></p>
<p>左下角那隻</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
