[Lost in Translation]不管是妖是魔,會吃人的就是好妖魔
讓我們從地精談起,談談墜入迷宮多年的遊戲中文化(本地化、在地化)生態,談談五里霧中的怪物們應該叫甚麼名字。如果他們有天理昭彰的真名,我們是不是就能像招喚聖經裡的惡魔一樣頤指氣使?我們是不是能更看清楚他們模糊的樣子?博士曾在另外一個討論區裡談過這個問題,現在讓我以當時的回覆為本,再做深入的討論。
Technorati Tags: translation, game, gaming
正統不是唯一
Gnome一開始之所以會被翻成為地精是因為在某些傳說或奇幻設定裡,Gnome就是象徵地元素的精靈。而翻成侏儒,只是說明他的身材,卻無法說明這個種族的特性。後來這兩種翻法都很流行,才造成後來的奇幻修士會(D&D三聖書的譯者群)乾脆摻在一起翻地侏。
其實爭執名詞翻譯的正統有時候是很容易走火入魔的一件事情。例如在過去,Ogre、Troll為了要翻成食人妖、食人魔、洞穴巨魔、食人巨魔之類的排列組合,就常常引起大大小小的爭議。但其實哪個翻得比較好?還不都是一樣地爛!哪個怪物不吃人?在奇幻故事裡吃人的怪物不知道幾千種,食人妖又能說明了Troll的什麼特性呢?
如果拿到《魔獸爭霸》(Warcraft)的世界裡來看,Troll又甚麼時候吃人了呢?他們看來既有智慧也講道理,繼續叫Troll食人妖,就好像我們繼續叫原住民為番人一樣地沒有道理。在Warcraft世界吃人的是誰?恐怕就只有Arthas和Lich了吧~他們都會抓小狗吃…XD
模稜兩可的翻譯
類似的模稜兩可比比皆是,例如Elf與Fairy(或Fairies)。在一般的西洋奇幻作品裡,Elf以精靈譯名為多,Fairies則多為妖精;但在日系慣例裡,Elf卻比較常以妖精為名。這之間並沒有甚麼決定性的形態學差異,其實只關乎品味而已。別以為Fairie必然是巴掌大的不可方物,Elf是美少年與美少女的集合名詞也不見得是個定數。各位知道嗎?在哈利波特第二集裡所出現的醜怪家事小精靈也是Elf呢!
而更麻煩的是,在西洋奇幻傳說脈絡下,可以叫做妖精或精靈的候選人其實多不勝數,除了以上兩者,還有Sprite、Spirit、Brownie、Leprechaun、Fey、Pixie…太多啦,當這幾種空想生物同時出現時,翻譯者通常也要準備爆腦了,哈。
圈地為王
借用Richard M. Stallman的洛克產權類比,在翻譯領域裡,也有這種先到先贏的傾向。對許多讀者來說,最先看到的名詞譯法就是正統,而領先潮流的譯者就是圈地為王的智識主人。在台灣的遊戲產業與奇幻文學領域裡,剛好就有一位這樣的智識大地主,他掌握有許多正統的詮釋權。而如我一般的譯者大多阿Q地不攖其鋒,更沒有挑戰權威的意願。
說到這裡,如果有讓你感到任何酸溜溜的意味,那絕對不代表我有甚麼譴責之意。相反的,能成為這種正統的詮釋者,正因為這位地主無私奉獻的心力。要說我有甚麼特殊的感受,大概只有羨慕與嫉妒(XD)。可是,這不表示他所宣示的正統就一定是比較好的選擇,有很多時候,只是不得不為的結果。
音譯與意譯
回過頭來看,我們可以發現,在這些奇幻生物的台灣翻譯慣例裡,意譯通常是比較優先的選擇,玩家也常常恥笑音譯是一種不入流的次等作法。選擇音譯,彷彿宣告譯者不懂得該生物在奇幻族譜上的脈絡。但事實上,看了這麼多名詞的意譯之後,我們究竟看到了甚麼清楚的面貌?我們因為侏儒一詞而更了解了Gnome這種生物嗎?我們因為食人妖之名而了解了他們的獨特生態嗎?
很多時候,我們只是把自己逼入更大的迷宮裡而已。
在日本,外來語一律音譯,倒是給了當地譯者很大的方便。雖然台灣不見得適用這種作法,但我們有必要深思,音譯真的如此不堪嗎?我們看看Orc、Ogre、Orog、Troll這幾個字,濃濁的喉音不正暗示了某種音韻裡潛藏的野蠻之處。誰說讀音是毫無感受、毫無意義的呢?就讓Goblin叫做哥布林,我覺得也是個可以接受的好辦法。




奇幻方面的翻譯大概很難釐清了,很多都是創造文字,在這領域範圍外是幾乎不用的
(CHIMERA是少數例子吧),我大概都是記住原文,然後再從圖像去延伸,像博士說
的,文字的發音有時會有其氣氛營造的考量(我很難想像會有一個名字叫強尼的Drow)
不過有些的確是可以照原文翻卻故意耍花招,玩太閣五的時候常碰到一些講台灣國語
的NPC浪人,實在令人絕倒...
”在台灣的遊戲產業與奇幻文學領域裡,剛好就有一位這樣的智識大地主”
不過如果不是他,我到現在可能還讀不完《魔戒》,聯經最早的版本(一狗票人翻的)
實在是相當”驚人”啊!這之中的取捨大概也不是一兩句話可以說完的
所以結論是,趕快把英文學好吧XD