[Merry] OOO與他快樂的夥伴們

有人問,為什麼會開始流行「OOO與他快樂的夥伴們」這種說法,典故究竟是什麼呢?老實說,這究竟是哪一部糟糕的作品開始這樣翻譯,我並不曉得。我也不曉得,一開始就是故意翻譯成如此來攪笑呢?還是誤譯之後就延用至今的結果。總之,許多ACG相關網站都很喜歡這個略帶歡樂意味的名詞,怎麼代入都合適。

但是它真正的典故應該是來自英國傳奇故事中的俠盜羅賓漢。他的故事通常也被稱作「Robinhood and the Merry Men」,由於Merry這個字直譯過來就是「快樂」的意思,因此可以翻成「羅賓漢與他快樂的夥伴們」。聽起來是不是有點詼諧、又有點色色的感覺呢?(還是只有我會做這種不道德的聯想?)

但其實「Merry Men」一字在古時有「不法之徒」的意思,雖然現在已經不太有人如此用這個字彙,但正確的來說,其實整句翻譯成「羅賓漢與綠林好漢們」,會是比較貼切的意思。不過文化和語言就是這麼有趣的東西,是在歷史的脈絡中有機地發展,誤譯與誤讀也是滋養文化與豐厚閱讀樂趣的方法,所以如今去要求正本溯源,已經沒有太大的意義。

所以就讓羅賓漢與他的好兄弟們繼續快樂吧~「羅賓漢,你睡覺的時候幹嘛老是頂我啊?!」

14 thoughts on “[Merry] OOO與他快樂的夥伴們

  1. 就像前幾天新聞的報導:「台灣誤用 X’mas 多年」一樣吧?
    而且,我現在才知道也可以使用「Mary Xmas」…

    如果友人剛好叫 Mary 的話就太完美了…XD

  2. 等等 原來這句有色色的意思哦? 經過博士這麼一點
    我終於懂了 嗯 原來如此啊(點頭)

    之前我不明究理胡亂用,可能己經被當成痴漢而不自知 XD

  3. 我記得沒錯的話,自從GAINAX拿這個名字大玩特玩以後,ACG界便蔚為風潮。

    不過羅賓老漢的技術應該不錯,所以他跟他的夥伴們都很快樂 XD

  4. 假面你說得對,是Robin Hood…我錯了…XD

    不過我要強調,這可能是我誤讀的一部分,快樂的夥伴們不一定有色色的意思啦!(只是我怎麼看都覺得一定不簡單而已,哈哈)

  5. 說到正本溯源,在中世紀,同塌而眠據說是一種禮貌,有幅描繪「東方三賢者」的畫作裡就提到一絲不掛(那時候沒有發明睡衣這種東西)+同塌而眠的情況。中世紀普遍貧困,一家大小擠在一張床的情況甚為正常;又根據基督教義,款待遠來客者是一種禮節,但由於沒有多餘的床,只好擠一擠了,更別提一翻身、一甩手會碰到什麼尷尬的情況。

    我想相對於動不動就遭受領主地痞的壓榨苛稅可憐農奴,作打家劫舍的綠林豪傑可能是比較快樂的吧。

  6. 我突然想起來gay這個字在字典的解釋中好像有快樂的意思,
    還有歷史相片中,
    投射原子彈的戰鬥機前飛行員們露出一張張歡樂笑容的合影,以及那機身上印著的飛機編碼寫著大大的GAY三字……

  7. 一千年前的英國某處:

    「pachinko,感謝你遠道來我家作客。我家沒有多餘的床,所以今晚只好請你跟我弟弟擠一擠了。」
    旁邊的弟弟聽到姊姊這樣說,臉上不禁羞紅了起來,下意識的把褲子往上拉了拉。

  8. 天哪!我完全沒想到這句話原來這麼糟糕 XD

    同樣是英國的古老民間故事,亞瑟王有大量的奇幻作品還有愛好者;而羅賓漢現在卻成為搞笑角色,不知道這位俠盜會怎麼想 XD

  9. 關於Gay字。

    同學,玩魔獸的時候沒聽到林精大聲說:「I am Gay~」這可不是在模仿費城橋段,而是在說他們是快樂的小林精啊XD

    偽物的影片真是精彩!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *